@DieguiTux8623 That’s the way I read it.
The one that gets me is “nasin” by itself, and “ma” too for that matter.
“nasin ma” would also be how I describe a dirt road.
I actually like that next to last one best.
nasin could be paired with it to imply “natural”
I looked it up in the Toki Pona dictionary and “nature” is translated as:
The second last one is the one I wouldn’t have never expected, does it mean “everything not created by the work of any man”?
then knownledge of nature would be ma sona? hahaha in spanish masona is a woman of a secret lodge.
Just my opinion: “sona ma” = “knowledge of nature”, whereas “ma sona” = “land of knowledge”.
@DieguiTux8623 That’s the way I read it.
The one that gets me is “nasin” by itself, and “ma” too for that matter.
“nasin ma” would also be how I describe a dirt road.
I actually like that next to last one best.
nasin could be paired with it to imply “natural”